Контакты

Добавление субтитров. Программа для автоматической генерации субтитров с использованием речи в текст? Программа для автоматического создания субтитров

У меня есть видео, для которого я хочу создать субтитры. Есть ли программа, которая может выполнять рудиментарную речь в текст, чтобы

  1. установить правильный старт / стоп каждого отдельного субтитров
  2. создавать рудиментарные текстовые субтитры (используя какую-то речь в тексте)

Я знаю о гном-субтитрах. Однако для создания этих субтитров требуется много усилий. Вам нужно выбрать себе начало и остановку для каждого предложения.

Youtube имеет перечисленные выше функции (создает рудиментарные текстовые субтитры с правильными таймингами, используя речевой текст). Однако я бы предпочел не загружать видео на Youtube, чтобы получить мои субтитры. Можно ли эффективно делать субтитры в Ubuntu?

Обновление : я планирую использовать только субтитры.srt, и вам не нужно жестко кодировать их на видео. Мое самое большое требование состоит в том, чтобы программа автоматически находила начало / остановку для каждого предложения, так что я пишу текст в нем.

Обновление № 2 : Существует программное обеспечение Speech-to-Text для Linux с пакетом CMU Sphinx. Можно использовать CMU Sphinx с программой субтитров в соответствии с http://sourceforge.net/projects/cmusphinx/forums/forum/5471/topic/3949891 Кроме того, один инструмент субтитров знает об этой функции CMU Sphinx, http: //groups.google.com/group/universal-subtitles-testing/browse_thread/thread/613361ffb921b43b (веб-инструмент), однако в последнем исходном коде нет ссылки, в которую они добавили CMU Sphinx. Квест продолжает находить программу, которая использует CMU Sphinx для рудиментарной речи в тексте (которая также установила правильные тайминги), как это делает Youtube.

Несколько лет назад я использовал Aegisub для Windows и был очень доволен этим. По-видимому, он доступен для Linux. Это довольно самопонимание.

Aegisub создает только файл субтитров, например файл.srt. Чтобы объединить видео и субтитры для создания жестко закодированных субтитров, вам все равно нужно использовать вторую программу.
В Windows я использовал VirtualDub, но он недоступен для Linux. Вы можете найти подходящую программу для википедии.

Существуют также другие субтитры-редакторы

Обновить:
Я не помню, как Aegisub имел функциональные возможности для автоматического задания начала и конца произнесенного предложения в файле субтитров. И я не вижу упоминания о такой функции в любом месте сайта. Однако с помощью (комбинаций клавиш) довольно легко установить эти времена вручную.

Есть ли какая-либо программа, которая имеет такую ​​функцию (в любой ОС)?

Я не нашел способ заставить программу субтитров автоматически добавлять рудиментарные субтитры, анализируя голоса в видео.

Поэтому альтернатива, которую я использую,

  1. Загрузите видео на Youtube (например, в частном порядке) и используйте встроенное средство для создания автоматически рудиментарных субтитров.
  1. Добавьте видео на http://www.universalsubtitles.org/ и создайте вручную таймфреймы для каждого предложения, если автоматизированный способ в Youtube не работает, или предложения созревают.
  2. Используйте субтитры GNOME (в Центре программного обеспечения), чтобы очистить субтитры и исправить любые тайминги.

Мне лично нравятся субтитры Gnome, доступные в репозиториях.

Sudo apt-get install gnome-subtitles

Хорошо, нашел какой-то инструмент, который выглядит красиво и похож на семинар субтитров – редактор субтитров (apt-get install subtitleeditor).

Попытка сравнить его с субтитрами Gnome, редактор субтитров выглядит более продвинутым.

Для KDE хорошим редактором субтитров является субтитры. Установите его с помощью команды

Sudo apt-get install subtitlecomposer

или с помощью субтитров link link

Представим ситуацию, что есть видео на немецком (японском, корейском, английском) и вам надо быстро узнать о чем в нем говорят. Но навык понимания устной речи на этом языке у вас развит очень плохо или отсутствует. Что делать?

Расскажем о некоторых трюках, которые могут пригодиться в такой ситуации.

1. Скачиваем субтитры

Наличие текстовой версии видео очень помогает в этой ситуации. Ее можно скопировать в Google Translate или читать со словарем.

Скопируйте ссылку на видео и вставьте в форму на . Работает c Youtube, DramaFever, ViKi, DailyMotion, OnDemandKorea, Drama, Vlive, VIU. Субтитры скачиваются в виде файла.srt. Открыть его можно любым текстовым редактором.

Сервис предлагает автоматические переводы на другие языки. Их тоже можно скачать в файле.srt. Но если вы хоть немного знаете язык, на котором говорят в видео, то лучше скачать субтитры на языке оригинала и вдумчиво перевести их самостоятельно.

2. Ищем видео с субтитрами

Если Downsub выдал сообщение об отсутствии субтитров, то можно попробовать поискать на YouTube его копию, но уже с субтитрами. Это можно сделать с помощью расширенного поиска.

3. Автоматически создаем субтитры

Если версии с субтитрами для интересного вас видео на YouTube нет, то можно загрузить оригинальный файл на свой канал (не забудьте указать настройку «Доступ по ссылке» или «Ограниченный доступ») и воспользоваться функцией автоматического создания субтитров.

Если у вас нет исходного файла с роликом, а есть только ссылка на него, то попробуйте скачать его с помощью сайта ru.savefrom.net .

Как автоматически создать субтитры? Очень просто. YouTube самопроизвольно пытается транслировать в текст все видео на русском, английском, французском, немецком, испанском, итальянском, нидерландском, португальском, корейском и японском.

Ссылка на автоматически созданные субтитры появляется через некоторое время после загрузки видео. Для трехминутного ролика их пришлось ждать больше пяти минут. Субтитры для видео, которые размещены на вашем канале можно скачать непосредственно с YouTube.

Иногда текст получается вполне себе соответствующим видео. Но если речь в нем звучит непонятно, то результат может рассмешить и удивить. Справка YouTube предупреждает, что для роликов совсем плохого качества автоматически субтитры могут так и не сгенерироваться.

Этот способ - неплохой лайфхак для студентов . Задали посмотреть трехчасовое видео с лекцией? Автоматически созданный файл с субтитрами и Command+F поможет быстро найти в каких отрезках ролика освещаются нужные вам темы.

4. Конвертируем аудио в видео

Если у вас нет видео, а есть только аудиозапись, то ее можно конвертировать в.mp4. Например, на и полученный файл загрузить на YouTube.

5. Преобразуем речь в текст

Если вам не нужно переводить все видео целиком, а только понять только короткие отдельные фрагменты, то удобнее воспользоваться плагином SpeechLogger для браузера Google Chrome.

Естественно, с его помощью можно преобразовать в текст и весь ролик. В плагине удобно работать с кусочками текста (записывать по одной фразе и сразу корректировать ошибки).

Как и в случае с автоматическими субтитрами, качество результата - лотерея. Неторопливая речь человека с хорошей дикцией на простую бытовую тему может распознаваться на отлично. А быстрый монолог с фоновыми шумами плагин может проигнорировать.

6. Меняем настройки воспроизведения

Способ очень банальный, но очень действенный. Если в два раза уменьшить скорость воспроизведения, то звук воспринимается совершенно по другому. Это касается не только людей, но и плагинов/приложений для распознавания речи. Чем медленнее темп, тем меньше они делают ошибок.

7. Пробуждаем свой мозг

Этот способ подходит для тех, кто очень хорошо понимает печатный текст на иностранном языке, но немного тормозит с пониманием устной речи. Такое бывает, когда статьи и книги приходится читать каждый день, а смотреть видео/слушать аудио гораздо реже или почти никогда.

Перед просмотром ролика на какую-то тему надо взять несколько статей на эту же тему (чтоб терминов побольше) и прослушать их с помощью плагина SpeakIt . При этом не забывать внимательно вчитываться в текст и соотносить его со звуком. В настройках расширения можно поменять женский голос на мужской, который звучит приятнее и понятнее.

Кому-то достаточно 20 минут, чтобы проснулись навыки понимания устной речи (при условии, что вы их когда-то отрабатывали), а кому-то ощутимо больше. Эффект такой же, как при визите в другую страну. Сначала легкий шок, но в течении нескольких дней все слова и фразы, которые когда-то были выучены вспоминаются и речь людей вокруг из шумового фона постепенно превращается в нечто осмысленное и понятное.

В заключении стоит напомнить, что перевод - совсем недорогая услуга. В случае с английским это будет стоить не более 100 рублей за каждую минуту расшифровки аудио/видео + 200-400 рублей за страницу переведенного текста. Для других языков выйдет немного дороже.

В новой Творческой студии эта функция пока недоступна. Чтобы перейти в классический интерфейс, нажмите Классическая версия в меню слева.

Если вы хотите, чтобы ваш контент был понятен всем зрителям, добавьте к нему субтитры. На YouTube можно включить автоматическое создание субтитров. В его основе лежит технология распознавания речи с помощью алгоритмов машинного обучения.

Автоматическое создание субтитров к видео

Автоматическое создание субтитров доступно для следующих языков: английского, испанского, итальянского, корейского, немецкого, нидерландского, португальского, русского, французского и японского.

Субтитры будут добавлены в видео, если функция доступна для вашего языка. Обратите внимание, что время обработки зависит от сложности звуковой дорожки. Поэтому субтитры могут появиться не сразу.

Наши специалисты постоянно совершенствуют технологию, но иногда речь распознается неверно. Обычно ошибки в автоматических титрах связаны с неправильным произношением, акцентом или диалектом говорящего, а также с посторонними шумами. В связи с этим советуем вам просматривать субтитры, которые были созданы автоматически, и при необходимости редактировать их.

Вот как проверить субтитры:

  1. Войдите в аккаунт и нажмите на значок канала в правом верхнем углу страницы. Перейдите в Творческую студию , откройте раздел Менеджер видео и выберите Видео .
  2. Найдите нужное видео и нажмите на раскрывающееся меню справа от кнопки Изменить .
  3. Выберите Субтитры .
  4. Найдите субтитры, которые были созданы автоматически. Отличить их очень просто – в списке "Опубликованные", который находится справа от видео, рядом с языком таких субтитров будет указано (автоматически) .
  5. Прочитайте субтитры и при необходимости измените или удалите их.

Неполадки

Проблемы при автоматическом создании субтитров могут возникнуть по одной из следующих причин:

  • Субтитры пока недоступны, так как сложная звуковая дорожка ещё обрабатывается.
  • Функция автоматического создания субтитров недоступна для выбранного языка.
  • Видео слишком длинное.
  • Видео имеет низкое качество звука или содержит речь, которую YouTube не может распознать.
  • Видео начинается с длительного эпизода без звука.
  • Говорят сразу несколько человек.

Автоматическое создание субтитров к трансляциям

Включить автоматические субтитры можно только для англоязычных трансляций с нормальной задержкой.

Автоматические субтитры не сохраняются после окончания эфира. При просмотре трансляции в записи они создаются заново.

Подробнее о субтитрах к прямым трансляциям написано .

Настройка преобразования

В Camtasia Studio есть возможность автоматического создания субтитров путем преобразования речи в текст.

Возможности такого преобразования зависят от операционной системы, используемой на компьютере. Для проверки возможностей преобразования в окне Camtasia Studio в меню Tools выберите команду Speech , а затем в подчиненном меню – команду Speech properties ( рис. 8.16).

В настоящее время в Microsoft Windows нет модулей для распознавания русской речи.

Для запуска процесса преобразования следует во вкладке Captions ( рис. 8.1) нажать кнопку Speech-to text . При первом запуске появляется окно ( рис. 8.17), пользуясь ссылками которого можно обращаться к настройкам модуля распознавания речи.

Следует обратить внимание, что данный модуль принадлежит операционной системе, а не Camtasia Studio. Настройка возможна только при совпадении языка распознавания с языком интерфейса операционной системы. Впрочем, само преобразование речи в текст субтитров возможно в любом случае, при условии, что операционная система содержит необходимый модуль.

Если планируется распознавать и преобразовывать в субтитры собственную речь, можно щелкнуть по ссылке Start voice training ( рис. 8.17) для тренировки модуля распознавания.

  • В следующем появившемся окне нажмите кнопку Next .
  • В следующем окне ( рис. 8.18) зачитывайте появляющиеся там фразы. Фраз будет много. Процесс тренировки может занять 30 минут и более.

По окончании появится окно ( рис. 8.19). Можно продолжить тренировку, для чего следует нажать кнопку More Training . Для завершения тренировки необходимо нажать кнопку Next .

Понравилась статья? Поделитесь ей